Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 3. 14


14
3129
manthanétôsan
μανθανέτωσαν
qu’apprennent
V-PAImp-3P
1161

δὲ
aussi
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2251
hêmétéroï
ἡμέτεροι
nôtres
PrPoss-1NPM
2570
kalôn
καλῶν
de bonnes
Adj-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
4291
proïstasthaï
προΐστασθαι
à être les premiers
V-PMInf
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
316
anankaïas
ἀναγκαίας
nécessaires
Adj-APF
5532
khréias
χρείας
besoins
N-APF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ôsin
ὦσιν
ils soient
V-PASubj-3P
175
akarpoï
ἄκαρποι
sans fruit
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
que
les3588
nôtres2251
aussi1161
apprennent3129
à
être4291
les
premiers4291
dans2570
les
bonnes2570
œuvres2041
pour1519
les3588
choses5532
nécessaires316
,
afin2443
qu’
ils
ne3361
soient1510
pas3361
sans175
fruit175
.
§

Traduction révisée

et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes œuvres pour les choses nécessaires, afin qu’ils ne soient pas sans fruit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μανθανετωσαν
μανθανετωσαν
μανθανετωσαν
δε
δε
δε
και
και
και
οι
οι
οι
ημετεροι
ημετεροι
ημετεροι
καλων
καλων
καλων
εργων
εργων
εργων
προιστασθαι
προιστασθαι
προιστασθαι
εις
εις
εις
τας
τας
τας
αναγκαιας
αναγκαιας
αναγκαιας
χρειας
χρειας
χρειας
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
ωσιν
ωσιν
ωσιν
ακαρποι
ακαρποι
ακαρποι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale