Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 3. 15


15
782
Aspadzontaï
Ἀσπάζονταί
Saluent
V-PDInd-3P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3588
hoï
οἱ
ceux [qui sont]
Art-NPM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

.
.
782
aspasaï
ἄσπασαι
Salue
V-ADmImp-2S
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
5368
philountas
φιλοῦντας
aimant
V-PAP-APM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1722
én
ἐν
dans
Prep
4102
pistéi
πίστει
[la] foi
N-DSF
-

.
.
3588


La
Art-NSF
5485
kharis
χάρις
grâce [soit]
N-NSF
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tous3956
ceux3588
qui
sont3588
avec3326
moi1700
te4571
saluent782
.
Salue782
ceux3588
qui
nous2248
aiment5368
dans1722
la
foi4102
.
Que
la3588
grâce5485
soit
avec3326
vous5216
tous3956
!
§

Traduction révisée

Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπαζονται
ασπαζονται
ασπαζονται
σε
σε
σε
οι
οι
οι
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
παντες
παντες
παντες
ασπασαι
ασπασαι
ασπασαι
τους
τους
τους
φιλουντας
φιλουντας
φιλουντας
ημας
ημας
ημας
εν
εν
εν
πιστει
πιστει
πιστει
η
η
η
χαρις
χαρις
χαρις
μετα
μετα
μετα
παντων
παντων
παντων
υμων
υμων
υμων

αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale