Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 1. 14


14
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4337
prosékhontés
προσέχοντες
s’attachant
V-PAP-NPM
2451
Ioudaïkoïs
Ἰουδαϊκοῖς
judaïques
Adj-DPM
3454
muthoïs
μύθοις
aux fables
N-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1785
éntolaïs
ἐντολαῖς
aux commandements
N-DPF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
654
apostréphoménôn
ἀποστρεφομένων
se détournant
V-PMP-GPM
3588
tên
τὴν
de la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ne3361
s’4337
attachant4337
pas3361
aux3454
fables3454
judaïques2451
et2532
aux1785
commandements1785
des
hommes444
qui
se654
détournent654
de3588
la3588
vérité225
.

Traduction révisée

et ne s’attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d’hommes qui se détournent de la vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
προσεχοντες
προσεχοντες
προσεχοντες
ιουδαικοις
ιουδαικοις
ιουδαικοις
μυθοις
μυθοις
μυθοις
και
και
και
εντολαις
εντολαις
εντολαις
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αποστρεφομενων
αποστρεφομενων
αποστρεφομενων
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale