Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 1. 15


15
3956
panta
πάντα
Toutes choses [sont]
Adj-NPN
2513
kathara
καθαρὰ
pures
Adj-NPN
3588
toïs
τοῖς
pour ceux
Art-DPM
2513
katharoïs
καθαροῖς
[qui sont] purs
Adj-DPM
-

·
;
3588
toïs
τοῖς
pour ceux
Art-DPM
1161

δὲ
mais
Conj
3392
mémiamménoïs
μεμιαμμένοις
ayant été souillés
V-RPP-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
571
apistoïs
ἀπίστοις
incrédules
Adj-DPM
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-NSN
2513
katharon
καθαρόν
[n’est] pur
Adj-NSN
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3392
mémiantaï
μεμίανται
sont souillés
V-RPInd-3S
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
3563
nous
νοῦς
intelligence
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
4893
sunéidêsis
συνείδησις
conscience
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Toutes3956
choses3956
sont
pures2513
pour
ceux3588
qui
sont
purs2513
;
mais1161
,
pour
ceux3588
qui
sont3392
souillés3392
et2532
incrédules571
,
rien3762
n’
est
pur2513
,
mais235
leur846
entendement3563
et2532
leur3588
conscience4893
sont3392
souillés3392
.

Traduction révisée

Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n’est pur ; au contraire, chez eux, intelligence et conscience sont souillées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντα
παντα
παντα

μεν
καθαρα
καθαρα
καθαρα
τοις
τοις
τοις
καθαροις
καθαροις
καθαροις
τοις
τοις
τοις
δε
δε
δε
μεμιαμμενοις
μεμιασμενοις
μεμιαμμενοις
και
και
και
απιστοις
απιστοις
απιστοις
ουδεν
ουδεν
ουδεν
καθαρον
καθαρον
καθαρον
αλλα
αλλα
αλλα
μεμιανται
μεμιανται
μεμιανται
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ο
ο
ο
νους
νους
νους
και
και
και
η
η
η
συνειδησις
συνειδησις
συνειδησις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale