Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 1. 13


13
3588


Le
Art-NSF
3141
marturia
μαρτυρία
témoignage
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celui-ci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
227
alêthês
ἀληθής
vrai
Adj-NSF
-

·
;
1223
di'
δι᾿
pour
Prep
3739
hên
ἣν
laquelle
PrRel-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
raison
N-ASF
1651
élénkhé
ἔλεγχε
reprends-
V-PAImp-2S
846
aütous
αὐτοὺς
les
PrPers-APM
664
apotomôs
ἀποτόμως
sévèrement
Adv
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
5198
huguiaïnôsin
ὑγιαίνωσιν
ils soient sains
V-PASubj-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Ce 3588, 3778
témoignage3141
est1510
vrai227
;
c’ 1223, 3739, 156
est 1223, 3739, 156
pourquoi 1223, 3739, 156
reprends1651
-846
les846
vertement664
,
afin2443
qu’
ils
soient5198
sains5198
dans1722
la3588
foi4102
,

Traduction révisée

Ce témoignage est vrai ; c’est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu’ils soient sains dans la foi,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
μαρτυρια
μαρτυρια
μαρτυρια
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
αληθης
αληθης
αληθης
δι
δι
δι
ην
ην
ην
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
ελεγχε
ελεγχε
ελεγχε
αυτους
αυτους
αυτους
αποτομως
αποτομως
αποτομως
ινα
ινα
ινα
υγιαινωσιν
υγιαινωσιν
υγιαινωσιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale