Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 1. 10


10
1510
Éisin
Εἰσὶν
Sont
V-PAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
506
anupotaktoï
ἀνυπότακτοι
insubordonnés
Adj-NPM
-

,
,
3151
mataïologoï
ματαιολόγοι
vains discoureurs
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5423
phrénapataï
φρεναπάται
séducteurs
N-NPM
-

,
,
3122
malista
μάλιστα
surtout
Adv
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4061
péritomês
περιτομῆς
[la] circoncision
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
il
y1510
a1510
beaucoup4183
d’
insubordonnés506
vains3151
discoureurs3151
et2532
séducteurs5423
,
principalement3122
ceux3588
qui
sont3588
de1537
la
circoncision4061
,

Traduction révisée

Car il y a beaucoup d’insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, surtout ceux de la Circoncision ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εισιν
εισιν
εισιν
γαρ
γαρ
γαρ
πολλοι
πολλοι
πολλοι

και
και
ανυποτακτοι
ανυποτακτοι
ανυποτακτοι
ματαιολογοι
ματαιολογοι
ματαιολογοι
και
και
και
φρεναπαται
φρεναπαται
φρεναπαται
μαλιστα
μαλιστα
μαλιστα
οι
οι
οι
εκ
εκ
εκ


της
περιτομης
περιτομης
περιτομης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale