Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Tite 1. 11


11
3739
hous
οὓς
auxquels
PrRel-APM
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
1993
épistomidzéin
ἐπιστομίζειν
fermer la bouche
V-PAInf
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
3650
holous
ὅλους
entières
Adj-APM
3624
oïkous
οἴκους
des maisons
N-APM
396
anatrépousin
ἀνατρέπουσιν
renversent
V-PAInd-3P
1321
didaskontés
διδάσκοντες
enseignant
V-PAP-NPM
3739
ha

ce que
PrRel-APN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
150
aïskhrou
αἰσχροῦ
honteux
Adj-GSN
2771
kérdous
κέρδους
un gain
N-GSN
5484
kharin
χάριν
pour
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

auxquels3739
il
faut1163
fermer1993
la
bouche1993
,
qui3748
renversent396
des
maisons3624
entières3650
,
enseignant1321
ce3739
qui3739
ne3361
convient1163
pas3361
,
pour5484
un
gain2771
honteux150
.

Traduction révisée

il faut leur fermer la bouche : ils bouleversent des familles entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ους
ους
ους
δει
δει
δει
επιστομιζειν
επιστομιζειν
επιστομιζειν
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ολους
ολους
ολους
οικους
οικους
οικους
ανατρεπουσιν
ανατρεπουσιν
ανατρεπουσιν
διδασκοντες
διδασκοντες
διδασκοντες
α
α
α
μη
μη
μη
δει
δει
δει
αισχρου
αισχρου
αισχρου
κερδους
κερδους
κερδους
χαριν
χαριν
χαριν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale