Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 6


6
3756
Oukh
Οὐχ
[Ce] n’[est] pas
Prt-N
3634
hoïon
οἷον
comme
PrCorr-NSN
1161

δὲ
cependant
Conj
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1601
ékpéptôkén
ἐκπέπτωκεν
avait été sans effet
V-RAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux [qui sont]
Art-NPM
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
3778
houtoï
οὗτοι
[sont] ceux-ci
PrD-NPM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ce3756
n’3756
est3756
pas3756
cependant
comme 3634, 1161
si3754
la3588
parole3056
de
Dieu2316
avait1601
été1601
sans1601
effet1601
,
car1063
tous3956
ceux3588
qui
sont1537
[
issus1537
]
d’
Israël2474
ne3756
sont3756
pas3756
Israël2474
;

Traduction révisée

Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
οιον
οιον
οιον
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
εκπεπτωκεν
εκπεπτωκεν
εκπεπτωκεν
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
εξ
εξ
εξ
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
ουτοι
ουτοι
ουτοι
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale