Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 7


7
3761
oud'
οὐδ᾿
aussi ne pas
Conj
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
4690
spérma
σπέρμα
[la] descendance
N-NSN
11
Abraam
Ἀβραὰμ
d’Abraham
N-PrI
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
5043
tékna
τέκνα
des enfants
N-NPN
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
2464
Isaak
Ἰσαὰκ
Isaac
N-PrI
2564
klêthêsétaï
κληθήσεταί
sera appelée
V-FPInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
4690
spérma
σπέρμα
une descendance
N-NSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

aussi3761
,
pour3754
être1510
[
la
]
semence4690
d’
Abraham11
,
ils
ne3761
sont5043
pas3761
tous3956
enfants5043
;
mais235
«
en1722
Isaac2464
te4671
sera2564
appelée2564
[
une
]
semence4690
»
;

Traduction révisée

et tout en étant [la] descendance d’Abraham, ils ne sont pas non plus tous enfants ; mais : “En Isaac te sera appelée [une] descendance” ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδ
ουδ
ουδ
οτι
οτι
οτι
εισιν
εισιν
εισιν
σπερμα
σπερμα
σπερμα
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
παντες
παντες
παντες
τεκνα
τεκνα
τεκνα
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
ισαακ
ισαακ
ισαακ
κληθησεται
κληθησεται
κληθησεται
σοι
σοι
σοι
σπερμα
σπερμα
σπερμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale