Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 31


31
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
1161

δὲ
mais
Conj
1377
diôkôn
διώκων
poursuivant
V-PAP-NSM
3551
nomon
νόμον
une loi
N-ASM
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
de justice
N-GSF
1519
éis
εἰς
à
Prep
3551
nomon
νόμον
[cette] loi
N-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5348
éphthasén
ἔφθασεν
est parvenu
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Israël2474
,
poursuivant1377
une
loi3551
de
justice1343
,
n’3756
est5348
point3756
parvenu5348
à1519
[
cette3551
]
loi3551
.

Traduction révisée

mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est pas parvenu à [cette] loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
δε
δε
δε
διωκων
διωκων
διωκων
νομον
νομον
νομον
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
εις
εις
εις
νομον
νομον
νομον

δικαιοσυνης
ουκ
ουκ
ουκ
εφθασεν
εφθασεν
εφθασεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale