Romains 9. 26
26
1510
éstaï
ἔσται
il arrivera que
V-FDmInd-3S
5117
topô
τόπῳ
lieu
N-DSM
4482
érréthê
ἐρρέθη
il a été dit
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux :
PrPers-DPM
2992
laos
λαός
peuple
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5210
huméis
ὑμεῖς
vous [êtes]
PrPers-2NP
-
,
,
2564
klêthêsontaï
κληθήσονται
ils seront appelés
V-FPInd-3P
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
2316
Théou
Θεοῦ
du Dieu
N-GSM
2198
dzôntos
ζῶντος
[celui] vivant
V-PAP-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
«
et2532
il
arrivera1510
que
dans1722
le3588
lieu5117
où3757
il
leur846
a4482
été4482
dit4482
:
Vous
n’3756
êtes5210
pas3756
mon3450
peuple2992
,
là1563
ils
seront2564
appelés2564
fils5207
du
Dieu2316
vivant2198
»
.
Traduction révisée
“et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : “Vous n’êtes pas mon peuple”, là, ils seront appelés fils du Dieu vivant”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εσται
εσται
εσται
εν
εν
εν
τω
τω
τω
τοπω
τοπω
τοπω
ου
ου
ου
ερρεθη
ερρηθη
ερρεθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ου
ου
ου
λαος
λαος
λαος
μου
μου
μου
υμεις
υμεις
υμεις
εκει
εκει
εκει
κληθησονται
κληθησονται
κληθησονται
υιοι
υιοι
υιοι
θεου
θεου
θεου
ζωντος
ζωντος
ζωντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée