Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 26


26
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
éstaï
ἔσται
il arrivera que
V-FDmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
5117
topô
τόπῳ
lieu
N-DSM
3757
hou
οὗ

Adv
4482
érréthê
ἐρρέθη
il a été dit
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux :
PrPers-DPM
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
2992
laos
λαός
peuple
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
5210
huméis
ὑμεῖς
vous [êtes]
PrPers-2NP
-

,
,
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
2564
klêthêsontaï
κληθήσονται
ils seront appelés
V-FPInd-3P
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
2316
Théou
Θεοῦ
du Dieu
N-GSM
2198
dzôntos
ζῶντος
[celui] vivant
V-PAP-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
et2532
il
arrivera1510
que
dans1722
le3588
lieu5117
3757
il
leur846
a4482
été4482
dit4482
:
Vous
n’3756
êtes5210
pas3756
mon3450
peuple2992
,
1563
ils
seront2564
appelés2564
fils5207
du
Dieu2316
vivant2198
»
.

Traduction révisée

“et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là, ils seront appelés fils du Dieu vivant”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εσται
εσται
εσται
εν
εν
εν
τω
τω
τω
τοπω
τοπω
τοπω
ου
ου
ου
ερρεθη
ερρηθη
ερρεθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ου
ου
ου
λαος
λαος
λαος
μου
μου
μου
υμεις
υμεις
υμεις
εκει
εκει
εκει
κληθησονται
κληθησονται
κληθησονται
υιοι
υιοι
υιοι
θεου
θεου
θεου
ζωντος
ζωντος
ζωντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale