Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 9. 25


25
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
5617
Hôsêé
Ὡσηὲ
Osée
N-PrI
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
2564
Kalésô
Καλέσω
J’appellerai
V-FAInd-1S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3756
ou
οὐ
ne pas [étant]
Prt-N
2992
laon
λαόν
[le] peuple
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2992
laon
λαόν
[le] peuple
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
25
êgapêménên
ἠγαπημένην
ayant été aimée
V-RPP-ASF
25
êgapêménên
ἠγαπημένην
ayant été aimée
V-RPP-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

comme5613
aussi2532
il
dit3004
en1722
Osée 3588, 5617
:
«
J’2564
appellerai2564
mon3450
peuple2992
celui3588
qui
n’3756
était3756
pas3756
mon3450
peuple2992
,
et2532
bien25
-
aimée25
celle3588
qui
n’3756
était3756
pas3756
bien25
-
aimée25
»
;

Traduction révisée

C’est ce qu’il dit dans Osée : “J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien-aimée” ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ωσηε
ωσηε
ωσηε
λεγει
λεγει
λεγει
καλεσω
καλεσω
καλεσω
τον
τον
τον
ου
ου
ου
λαον
λαον
λαον
μου
μου
μου
λαον
λαον
λαον
μου
μου
μου
και
και
και
την
την
την
ουκ
ουκ
ουκ
ηγαπημενην
ηγαπημενην
ηγαπημενην
ηγαπημενην
ηγαπημενην
ηγαπημενην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale