Romains 8. 7
7
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
5427
phronêma
φρόνημα
pensée
N-NSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκὸς
chair
N-GSF
2189
ékhthra
ἔχθρα
[est] inimitié
N-NSF
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-
,
,
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
5293
hupotassétaï
ὑποτάσσεται
elle se soumet
V-PPInd-3S
-
,
,
3761
oudé
οὐδὲ
aussi ne pas
Conj
1410
dunataï
δύναται
elle peut
V-PDInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
parce1360
que
la3588
pensée5427
de3588
la3588
chair4561
est2189
inimitié2189
contre1519
Dieu2316
,
car1063
elle
ne3756
se5293
soumet5293
pas3756
à3588
la3588
loi3551
de3588
Dieu2316
,
car1063
aussi3761
elle
ne3761
le
peut1410
pas3761
.
Traduction révisée
parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; en effet, elle ne le peut même pas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διοτι
διοτι
διοτι
το
το
το
φρονημα
φρονημα
φρονημα
της
της
της
σαρκος
σαρκος
σαρκος
εχθρα
εχθρα
εχθρα
εις
εις
εις
θεον
θεον
θεον
τω
τω
τω
γαρ
γαρ
γαρ
νομω
νομω
νομω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ουχ
ουχ
ουχ
υποτασσεται
υποτασσεται
υποτασσεται
ουδε
ουδε
ουδε
γαρ
γαρ
γαρ
δυναται
δυναται
δυναται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée