Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 26


26
5615
Hosaütôs
Ὡσαύτως
De même
Adv
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
4878
sunantilambanétaï
συναντιλαμβάνεται
[nous] est en aide dans
V-PDInd-3S
3588

τῇ
l’
Art-DSF
769
asthénéia
ἀσθενείᾳ
infirmité
N-DSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

·
;
3588
to
τὸ
ce
Art-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5101
ti
τί
qu’
PrInt-ASN
4336
proséuxômétha
προσευξώμεθα
il faut demander
V-ADmSubj-1P
2526
katho
καθὸ
comme
Adv
1163
déi
δεῖ
il convient
V-PAInd-3S
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
846
aüto
αὐτὸ
lui-même
PrPers-NSN
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
5241
hupéréntunkhanéi
ὑπερεντυγχάνει
intercède
V-PAInd-3S
4726
sténagmoïs
στεναγμοῖς
par des soupirs
N-DPM
215
alalêtoïs
ἀλαλήτοις
inexprimables
Adj-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

De
même5615
aussi2532
l’3588
Esprit4151
nous
est4878
en4878
aide4878
dans4878
notre 3588, 2257
infirmité769
;
car1063
nous
ne3756
savons1492
pas3756
ce3588
qu’5101
il
faut4336
demander4336
comme2526
il
convient1163
;
mais235
l’3588
Esprit4151
lui846
-
même846
intercède5241
par4726
des
soupirs4726
inexprimables215
;

Traduction révisée

De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre faiblesse ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως
δε
δε
δε
και
και
και
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
συναντιλαμβανεται
συναντιλαμβανεται
συναντιλαμβανεται
τη
ταις
τη
ασθενεια
ασθενειαις
ασθενεια
ημων
ημων
ημων
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
τι
τι
τι
προσευξωμεθα
προσευξομεθα
προσευξωμεθα
καθο
καθο
καθο
δει
δει
δει
ουκ
ουκ
ουκ
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
αλλ
αλλ
αλλα
αυτο
αυτο
αυτο
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
υπερεντυγχανει
υπερεντυγχανει
υπερεντυγχανει
στεναγμοις
υπερ
στεναγμοις
αλαλητοις
ημων
αλαλητοις

στεναγμοις

αλαλητοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale