Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 18


18
3049
Loguidzomaï
Λογίζομαι
J’estime
V-PDInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
514
axia
ἄξια
[sont] dignes
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3804
pathêmata
παθήματα
souffrances
N-NPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3568
nun
νῦν
présent
Adv
2540
kaïrou
καιροῦ
temps
N-GSM
4314
pros
πρὸς
de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3195
méllousan
μέλλουσαν
devant
V-PAP-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
601
apokaluphthênaï
ἀποκαλυφθῆναι
être révélée
V-APInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
j’3049
estime3049
que3754
les3588
souffrances3804
du3588
temps2540
présent3568
ne3756
sont514
pas3756
dignes514
[
d’
être4314
comparées4314
]
avec4314
la3588
gloire1391
à
venir3195
qui
doit3195
nous2248
être601
révélée601
.

Traduction révisée

J’estime, en effet, que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes [d’être comparées] avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λογιζομαι
λογιζομαι
λογιζομαι
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
αξια
αξια
αξια
τα
τα
τα
παθηματα
παθηματα
παθηματα
του
του
του
νυν
νυν
νυν
καιρου
καιρου
καιρου
προς
προς
προς
την
την
την
μελλουσαν
μελλουσαν
μελλουσαν
δοξαν
δοξαν
δοξαν
αποκαλυφθηναι
αποκαλυφθηναι
αποκαλυφθηναι
εις
εις
εις
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale