Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 8. 17


17
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2818
klêronomoï
κληρονόμοι
héritiers
N-NPM
-

·
;
2818
klêronomoï
κληρονόμοι
héritiers
N-NPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
4789
sunklêronomoï
συνκληρονόμοι
cohéritiers
Adj-NPM
1161

δὲ
-
Conj
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
-

·
;
1512
éipér
εἴπερ
si du moins
Cond
4841
sunpaskhomén
συνπάσχομεν
nous souffrons avec [lui]
V-PAInd-1P
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4888
sundoxasthômén
συνδοξασθῶμεν
nous soyons glorifiés avec [lui]
V-APSubj-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
si1487
[
nous
sommes5043
]
enfants5043
,
[
nous
sommes2818
]
aussi2532
héritiers2818
;
héritiers2818
de
Dieu2316
,
cohéritiers4789
de
Christ5547
;
si1512
du
moins1512
nous
souffrons4841
avec4841
lui4841
,
afin2443
que2443
nous
soyons4888
aussi2532
glorifiés4888
avec4888
lui4888
.
§

Traduction révisée

et si [nous sommes] enfants, [nous sommes] aussi héritiers ; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ – si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τεκνα
τεκνα
τεκνα
και
και
και
κληρονομοι
κληρονομοι
κληρονομοι
κληρονομοι
κληρονομοι
κληρονομοι
μεν
μεν
μεν
θεου
θεου
θεου
συνκληρονομοι
συγκληρονομοι
συγκληρονομοι
δε
δε
δε
χριστου
χριστου
χριστου
ειπερ
ειπερ
ειπερ
συνπασχομεν
συμπασχομεν
συμπασχομεν
ινα
ινα
ινα
και
και
και
συνδοξασθωμεν
συνδοξασθωμεν
συνδοξασθωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale