Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 21


21
2147
héuriskô
εὑρίσκω
Je trouve
V-PAInd-1S
686
ara
ἄρα
donc
Prt
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
3588

τῷ
qui
Art-DSM
2309
thélonti
θέλοντι
voulant
V-PAP-DSM
1698
émoï
ἐμοὶ
pour moi
PrPers-1DS
4160
poïéin
ποιεῖν
pratiquer
V-PAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2570
kalon
καλὸν
bien
Adj-ASN
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2556
kakon
κακὸν
mal
Adj-NSN
3873
parakéitaï
παράκειται
est avec
V-PDInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Je
trouve2147
donc686
cette3588
loi3551
pour
moi1698
qui3588
veux2309
pratiquer4160
le3588
bien2570
,
que3754
le3588
mal2556
est3873
avec3873
moi1698
.

Traduction révisée

Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, c’est que le mal est là, avec moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευρισκω
ευρισκω
ευρισκω
αρα
αρα
αρα
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
τω
τω
τω
θελοντι
θελοντι
θελοντι
εμοι
εμοι
εμοι
ποιειν
ποιειν
ποιειν
το
το
το
καλον
καλον
καλον
οτι
οτι
οτι
εμοι
εμοι
εμοι
το
το
το
κακον
κακον
κακον
παρακειται
παρακειται
παρακειται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale