Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 20


20
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
or
Conj
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4160
poïô
ποιῶ
je pratique
V-PAInd-1S
-

,
,
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2716
katérgadzomaï
κατεργάζομαι
[qui] accomplis
V-PDInd-1S
846
aüto
αὐτὸ
ceci
PrPers-ASN
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588


le
Art-NSF
3611
oïkousa
οἰκοῦσα
habitant
V-PAP-NSF
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
si1487
ce3739
que3739
je
ne3756
veux2309
pas3756
,
moi1473
,
je
le5124
pratique4160
,
ce3765
n’3765
est3765
plus3765
moi1473
qui
l’846
accomplis2716
,
mais235
c’3588
est3588
le
péché266
qui
habite3611
en1722
moi1698
.

Traduction révisée

Or si ce que je ne veux pas, moi, je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ου
ου
ου
θελω
θελω
θελω
εγω
εγω
εγω
τουτο
τουτο
τουτο
ποιω
ποιω
ποιω
ουκετι
ουκετι
ουκετι
εγω
εγω
εγω
κατεργαζομαι
κατεργαζομαι
κατεργαζομαι
αυτο
αυτο
αυτο
αλλ
αλλ
αλλα
η
η
η
οικουσα
οικουσα
οικουσα
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale