Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 19


19
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3739
ho

que
PrRel-ASN
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
4160
poïô
ποιῶ
je pratique
V-PAInd-1S
18
agathon
ἀγαθόν
[le] bien
Adj-ASN
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3739
ho

que
PrRel-ASN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
2556
kakon
κακὸν
[le] mal
Adj-ASN
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4238
prassô
πράσσω
je fais
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
le
bien18
que3739
je
veux2309
,
je
ne3756
le
pratique4160
pas3756
;
mais235
le
mal2556
que3739
je
ne3756
veux2309
pas3756
,
je
le5124
fais4238
.

Traduction révisée

En effet, le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
θελω
θελω
θελω
ποιω
ποιω
ποιω
αγαθον
αγαθον
αγαθον
αλλα
αλλ
αλλα
ο
ο
ο
ου
ου
ου
θελω
θελω
θελω
κακον
κακον
κακον
τουτο
τουτο
τουτο
πρασσω
πρασσω
πρασσω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale