Romains 7. 19
19
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
4160
poïô
ποιῶ
je pratique
V-PAInd-1S
18
agathon
ἀγαθόν
[le] bien
Adj-ASN
-
,
,
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
2556
kakon
κακὸν
[le] mal
Adj-ASN
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
4238
prassô
πράσσω
je fais
V-PAInd-1S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
le
bien18
que3739
je
veux2309
,
je
ne3756
le
pratique4160
pas3756
;
mais235
le
mal2556
que3739
je
ne3756
veux2309
pas3756
,
je
le5124
fais4238
.
Traduction révisée
En effet, le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
θελω
θελω
θελω
ποιω
ποιω
ποιω
αγαθον
αγαθον
αγαθον
αλλα
αλλ
αλλα
ο
ο
ο
ου
ου
ου
θελω
θελω
θελω
κακον
κακον
κακον
τουτο
τουτο
τουτο
πρασσω
πρασσω
πρασσω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby