Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 18


18
1492
oïda
οἶδα
Je sais
V-RAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3611
oïkéi
οἰκεῖ
il habite
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

,
,
5124
tout'
τοῦτ᾿
cela
PrD-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4561
sarki
σαρκί
chair
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
18
agathon
ἀγαθόν
de bien
Adj-ASN
-

·
;
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2309
théléin
θέλειν
vouloir
V-PAInf
3873
parakéitaï
παράκειταί
est avec
V-PDInd-3S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

,
,
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
2716
katérgadzésthaï
κατεργάζεσθαι
accomplir
V-PDInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2570
kalon
καλὸν
bien
Adj-ASN
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuriskô
εὑρίσκω
je trouve
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
sais1492
qu’3754
en1722
moi1698
,
c’5124
est1510
-
à
-
dire1510
en1722
ma 3588, 3450
chair4561
,
il
n’3756
habite3611
point3756
de
bien18
;
car1063
le
vouloir2309
est3873
avec3873
moi3427
,
mais1161
accomplir2716
le3588
bien2570
,
[
cela2147
]
je
ne3756
le
trouve2147
pas3756
.

Traduction révisée

En effet, je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, je ne le trouve pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδα
οιδα
οιδα
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
οικει
οικει
οικει
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σαρκι
σαρκι
σαρκι
μου
μου
μου
αγαθον
αγαθον
αγαθον
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
θελειν
θελειν
θελειν
παρακειται
παρακειται
παρακειται
μοι
μοι
μοι
το
το
το
δε
δε
δε
κατεργαζεσθαι
κατεργαζεσθαι
κατεργαζεσθαι
το
το
το
καλον
καλον
καλον
ουχ
ουχ
ου
ευρισκω
ευρισκω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale