Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 17


17
3570
nuni
νυνὶ
Maintenant
Adv
1161

δὲ
or
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
[ce] n’[est] plus
Adv
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
2716
katérgadzomaï
κατεργάζομαι
[qui] fais
V-PDInd-1S
846
aüto
αὐτὸ
cela
PrPers-ASN
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588


le
Art-NSF
3611
oïkousa
οἰκοῦσα
habitant
V-PAP-NSF
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
maintenant3570
,
ce3765
n’3765
est3765
plus3765
moi1473
qui
fais2716
cela846
,
mais235
c’235
est235
le3588
péché266
qui
habite3611
en1722
moi1698
.

Traduction révisée

Mais alors, ce n’est plus moi qui produis cela : c’est le péché qui habite en moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
ουκετι
ουκετι
ουκετι
εγω
εγω
εγω
κατεργαζομαι
κατεργαζομαι
κατεργαζομαι
αυτο
αυτο
αυτο
αλλ
αλλ
αλλα
η
η
η
οικουσα
οικουσα
οικουσα
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale