Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 16


16
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
or
Conj
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4160
poïô
ποιῶ
je pratique
V-PAInd-1S
-

,
,
4852
sumphêmi
σύμφημι
j’approuve
V-PAInd-1S
3588

τῷ
la
Art-DSM
3551
nomô
νόμῳ
loi
N-DSM
3754
hoti
ὅτι
qu’[elle est]
Conj
2570
kalos
καλός
bonne
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
si1487
c’3739
est3739
ce3739
que
je
ne3756
veux2309
pas3756
que5124
je
pratique4160
,
j’4852
approuve4852
la3588
loi3551
,
[
reconnaissant3754
]
qu’
elle
est2570
bonne2570
.

Traduction révisée

Or si c’est ce que je ne veux pas que je pratique, j’approuve la Loi, [reconnaissant] qu’elle est bonne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ου
ου
ου
θελω
θελω
θελω
τουτο
τουτο
τουτο
ποιω
ποιω
ποιω
συμφημι
συμφημι
συμφημι
τω
τω
τω
νομω
νομω
νομω
οτι
οτι
οτι
καλος
καλος
καλος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale