Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 15


15
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2716
katérgadzomaï
κατεργάζομαι
je fais
V-PDInd-1S
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1097
guinôskô
γινώσκω
je reconnais
V-PAInd-1S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4238
prassô
πράσσω
je fais
V-PAInd-1S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3404
misô
μισῶ
je hais
V-PAInd-1S
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4160
poïô
ποιῶ
je pratique
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
ce3739
que3739
je
fais2716
,
je
ne3756
le
reconnais1097
pas3756
,
car1063
ce3739
n’3756
est3739
pas3756
ce3739
que
je
veux2309
,
que5124
je
fais4238
,
mais235
ce3739
que3739
je
hais3404
,
je
le5124
pratique4160
.

Traduction révisée

ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n’est pas ce que je veux que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
κατεργαζομαι
κατεργαζομαι
κατεργαζομαι
ου
ου
ου
γινωσκω
γινωσκω
γινωσκω
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
θελω
θελω
θελω
τουτο
τουτο
τουτο
πρασσω
πρασσω
πρασσω
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
μισω
μισω
μισω
τουτο
τουτο
τουτο
ποιω
ποιω
ποιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale