Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 10


10
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héuréthê
εὑρέθη
a été trouvé
V-APInd-3S
3427
moï
μοι
pour moi
PrPers-1DS
3588


le
Art-NSF
1785
éntolê
ἐντολὴ
commandement
N-NSF
3588


celui [qui était]
Art-NSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2222
dzôên
ζωήν
[la] vie
N-ASF
-

,
,
3778
haütê
αὕτη
lui-même
PrD-NSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
le3588
commandement1785
qui
était3588
pour1519
la
vie2222
,
a2147
été2147
trouvé2147
lui3778
-
même3778
pour
moi3427
pour1519
la
mort2288
.

Traduction révisée

alors le commandement, qui [devait conduire] à la vie, lui-même s’est trouvé me [conduire] à la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη
μοι
μοι
μοι
η
η
η
εντολη
εντολη
εντολη
η
η
η
εις
εις
εις
ζωην
ζωην
ζωην
αυτη
αυτη
αυτη
εις
εις
εις
θανατον
θανατον
θανατον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale