Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 11


11
3588


Le
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
874
aphormên
ἀφορμὴν
une occasion
N-ASF
2983
labousa
λαβοῦσα
ayant trouvée
V-2AAP-NSF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
1785
éntolês
ἐντολῆς
commandement
N-GSF
1818
éxêpatêsén
ἐξηπάτησέν
séduisit
V-AAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütês
αὐτῆς
lui
PrPers-GSF
615
apéktéinén
ἀπέκτεινεν
[me] fit mourir
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
le3588
péché266
,
ayant2983
trouvé2983
une
occasion874
par1223
le3588
commandement1785
,
me1818
séduisit1818
,
et2532
par1223
lui846
me3165
tua615
.
§

Traduction révisée

Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit et, par lui, me fit mourir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
αφορμην
αφορμην
αφορμην
λαβουσα
λαβουσα
λαβουσα
δια
δια
δια
της
της
της
εντολης
εντολης
εντολης
εξηπατησεν
εξηπατησεν
εξηπατησεν
με
με
με
και
και
και
δι
δι
δι
αυτης
αυτης
αυτης
απεκτεινεν
απεκτεινεν
απεκτεινεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale