Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 7. 9


9
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
or
Conj
2198
édzôn
ἔζων
je vivais
V-IAInd-1S
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
4218
poté
ποτέ
autrefois
Prt
-

·
;
2064
élthousês
ἐλθούσης
étant venu
V-2AAP-GSF
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
1785
éntolês
ἐντολῆς
commandement
N-GSF
3588


le
Art-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
326
anédzêsén
ἀνέζησεν
a repris vie
V-AAInd-3S
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
et
Conj
599
apéthanon
ἀπέθανον
je mourus
V-2AAInd-1S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
moi1473
,
étant5565
autrefois4218
sans5565
loi3551
,
je
vivais2198
;
mais1161
le3588
commandement1785
étant2064
venu2064
,
le3588
péché266
a326
repris326
vie326
,
et1161
moi1473
je
mourus599
;

Traduction révisée

Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement est intervenu, le péché a repris vie, et moi, je mourus ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
εζων
εζων
εζων
χωρις
χωρις
χωρις
νομου
νομου
νομου
ποτε
ποτε
ποτε
ελθουσης
ελθουσης
ελθουσης
δε
δε
δε
της
της
της
εντολης
εντολης
εντολης
η
η
η
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
ανεζησεν
ανεζησεν
ανεζησεν
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
απεθανον
απεθανον
απεθανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale