Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 6. 9


9
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1453
éguérthéis
ἐγερθεὶς
ayant été ressuscité
V-APP-NSM
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
599
apothnêskéi
ἀποθνῄσκει
meurt
V-PAInd-3S
-

·
;
2288
thanatos
θάνατος
[la] mort
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
sur lui
PrPers-GSM
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
2961
kuriéuéi
κυριεύει
domine
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sachant1492
que3754
Christ5547
,
ayant1453
été1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
,
ne3765
meurt599
plus3765
;
la
mort2288
ne3765
domine2961
plus3765
sur846
lui846
.

Traduction révisée

sachant que Christ, ayant été ressuscité d’entre les morts, ne meurt plus ; la mort ne domine plus sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
χριστος
χριστος
χριστος
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
ουκετι
ουκετι
ουκετι
αποθνησκει
αποθνησκει
αποθνησκει
θανατος
θανατος
θανατος
αυτου
αυτου
αυτου
ουκετι
ουκετι
ουκετι
κυριευει
κυριευει
κυριευει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale