Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 6


6
2509
kathapér
καθάπερ
ainsi que
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
3004
léguéi
λέγει
exprime
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3108
makarismon
μακαρισμὸν
béatitude
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
3739


à qui
PrRel-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3049
loguidzétaï
λογίζεται
compte
V-PDInd-3S
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

ainsi2509
que
David1138
aussi2532
exprime3004
la3588
béatitude3108
de3588
l’3588
homme444
à3739
qui3739
Dieu 3588, 2316
compte3049
la
justice1343
sans5565
œuvres2041
:

Traduction révisée

C’est ainsi que David aussi exprime le bonheur de l’homme à qui Dieu compte la justice sans œuvres :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καθαπερ
καθαπερ
καθαπερ
και
και
και
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
λεγει
λεγει
λεγει
τον
τον
τον
μακαρισμον
μακαρισμον
μακαρισμον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ω
ω
ω
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
λογιζεται
λογιζεται
λογιζεται
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
χωρις
χωρις
χωρις
εργων
εργων
εργων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale