Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 5


5
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2038
érgadzoménô
ἐργαζομένῳ
faisant des œuvres
V-PDP-DSM
-

,
,
4100
pistéuonti
πιστεύοντι
croyant
V-PAP-DSM
1161

δὲ
mais
Conj
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1344
dikaïounta
δικαιοῦντα
justifiant
V-PAP-ASM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
765
asébê
ἀσεβῆ
impie
Adj-ASM
-

,
,
3049
loguidzétaï
λογίζεται
est comptée
V-PDInd-3S
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
à
celui3588
qui
ne3361
fait2038
pas3361
des
œuvres2038
,
mais1161
qui
croit4100
en1909
celui3588
qui
justifie1344
l’3588
impie765
,
sa 3588, 846
foi4102
[
lui3049
]
est3049
comptée3049
à1519
justice1343
;

Traduction révisée

tandis qu’à celui qui, sans faire des œuvres, croit en Celui qui justifie l’impie, sa foi est comptée à justice.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τω
τω
τω
δε
δε
δε
μη
μη
μη
εργαζομενω
εργαζομενω
εργαζομενω
πιστευοντι
πιστευοντι
πιστευοντι
δε
δε
δε
επι
επι
επι
τον
τον
τον
δικαιουντα
δικαιουντα
δικαιουντα
τον
τον
τον
ασεβη
ασεβη
ασεβη
λογιζεται
λογιζεται
λογιζεται
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale