Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 21


21
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4135
plêrophorêthéis
πληροφορηθεὶς
ayant été pleinement persuadé
V-APP-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
1861
épênguéltaï
ἐπήγγελται
il a promis
V-RDInd-3S
1415
dunatos
δυνατός
puissant
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
pour [l’]accomplir
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
étant4135
pleinement4135
persuadé4135
que3754
ce3739
qu’3739
il
a1861
promis1861
,
il
est1510
puissant1415
aussi2532
pour
l’
accomplir4160
.

Traduction révisée

étant pleinement convaincu que ce que [Dieu] a promis, il est puissant aussi pour l’accomplir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πληροφορηθεις
πληροφορηθεις
πληροφορηθεις
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
επηγγελται
επηγγελται
επηγγελται
δυνατος
δυνατος
δυνατος
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale