Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 14


14
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3551
nomou
νόμου
[la] loi
N-GSM
2818
klêronomoï
κληρονόμοι
[sont] héritiers
N-NPM
-

,
,
2758
kékénôtaï
κεκένωται
a été rendue vaine
V-RPInd-3S
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2673
katêrguêtaï
κατήργηται
a été annulée
V-RPInd-3S
3588


la
Art-NSF
1860
épanguélia
ἐπαγγελία
promesse
N-NSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
ceux3588
qui
sont1537
du
principe1537
de
[
la
]
loi3551
sont2818
héritiers2818
,
la3588
foi4102
est2758
rendue2758
vaine2758
et2532
la3588
promesse1860
annulée2673
;

Traduction révisée

En effet, si c’est sur la base de [la] Loi qu’on devient héritier, la foi est rendue vaine et la promesse est annulée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
εκ
εκ
εκ
νομου
νομου
νομου
κληρονομοι
κληρονομοι
κληρονομοι
κεκενωται
κεκενωται
κεκενωται
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
και
και
και
κατηργηται
κατηργηται
κατηργηται
η
η
η
επαγγελια
επαγγελια
επαγγελια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale