Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 6


6
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1096
guénoïto
γένοιτο
qu’il advienne
V-2ADmO-3S
-

·
;
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque [alors]
Conj
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
2919
krinéi
κρινεῖ
jugera
V-FAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Qu’
ainsi
n’3361
advienne1096
!
puisqu’1893
[
alors1893
]
,
comment4459
Dieu 3588, 2316
jugera2919
-
t2919
-
il
le3588
monde2889
?

Traduction révisée

Absolument pas ! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
επει
επει
επει
πως
πως
πως
κρινει
κρινει
κρινει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale