Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 5


5
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3588


l’
Art-NSF
93
adikia
ἀδικία
injustice
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
4921
sunistêsin
συνίστησιν
constate
V-PAInd-3S
-

,
,
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
2046
éroumén
ἐροῦμεν
dirons-nous
V-FAInd-1P
-

;
?
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
94
adikos
ἄδικος
injuste
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2018
épiphérôn
ἐπιφέρων
donnant cours à
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3709
orguén
ὀργήν
colère
N-ASF
-

;
?
-

(
(
2596
kata
κατὰ
Selon
Prep
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
[l’]homme
N-ASM
3004
légô
λέγω
je parle
V-PAInd-1S
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
notre 3588, 2257
injustice93
constate4921
la
justice1343
de
Dieu2316
,
que5101
dirons2046
-
nous
?
Dieu 3588, 2316
est3361
-
il
injuste94
quand2018
il
donne2018
cours2018
à
la3588
colère3709
?
Je
parle3004
selon2596
l’
homme444
.

Traduction révisée

Mais si notre injustice met en évidence la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu serait-il injuste quand il donne cours à la colère ? – Je parle à la manière de l’homme –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
η
η
η
αδικια
αδικια
αδικια
ημων
ημων
ημων
θεου
θεου
θεου
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
συνιστησιν
συνιστησιν
συνιστησιν
τι
τι
τι
ερουμεν
ερουμεν
ερουμεν
μη
μη
μη
αδικος
αδικος
αδικος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
επιφερων
επιφερων
επιφερων
την
την
την
οργην
οργην
οργην
κατα
κατα
κατα
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
λεγω
λεγω
λεγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale