Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 4


4
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1096
guénoïto
γένοιτο
qu’il advienne
V-2ADmO-3S
-

·
;
1096
guinésthô
γινέσθω
que soit
V-PDImp-3S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
227
alêthês
ἀληθής
vrai
Adj-NSM
-

,
,
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
1161

δὲ
et
Conj
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
5583
pséustês
ψεύστης
menteur
N-NSM
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
selon ce qui
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
a été écrit
V-RPInd-3S
-

·
:
3704
Hopôs
Ὅπως
En sorte que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
1344
dikaïôthês
δικαιωθῇς
tu sois justifié
V-APSubj-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3056
logoïs
λόγοις
paroles
N-DPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3528
nikêsês
νικήσῃς
tu auras gain de cause
V-AASubj-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSN
2919
krinésthaï
κρίνεσθαί
être jugé
V-PPInf
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Qu’
ainsi
n’3361
advienne1096
!
mais1161
que
Dieu 3588, 2316
soit1096
vrai227
et1161
tout3956
homme444
menteur5583
,
selon2531
ce2531
qui
est1125
écrit1125
:
«
En3704
sorte3704
que
tu
sois 302, 1344
justifié 302, 1344
dans1722
tes 3588, 4675
paroles3056
,
et2532
que
tu
aies3528
gain3528
de
cause3528
quand1722
tu
es2919
jugé2919
»
.

Traduction révisée

Absolument pas ! mais que Dieu soit [reconnu] vrai et tout homme menteur, ainsi qu’il est écrit : “En sorte que tu sois justifié quand tu parles, et que tu triomphes quand tu es jugé”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
γινεσθω
γινεσθω
γινεσθω
δε
δε
δε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αληθης
αληθης
αληθης
πας
πας
πας
δε
δε
δε
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ψευστης
ψευστης
ψευστης
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
οπως
οπως
οπως
αν
αν
αν
δικαιωθης
δικαιωθης
δικαιωθης
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
λογοις
λογοις
λογοις
σου
σου
σου
και
και
και
νικησης
νικησης
νικησεις
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κρινεσθαι
κρινεσθαι
κρινεσθαι
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale