Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 30


30
1897
épéipér
ἐπείπερ
puisque [c’est]
Conj
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1344
dikaïôséi
δικαιώσει
justifiera
V-FAInd-3S
4061
péritomên
περιτομὴν
[la] circoncision
N-ASF
1537
ék
ἐκ
sur
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[le principe de la] foi
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
203
akrobustian
ἀκροβυστίαν
[l’]incirconcision
N-ASF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

puisque1897
c’
est
un
seul1520
Dieu 3588, 2316
qui3739
justifiera1344
la
circoncision4061
sur1537
le
principe4102
de
[
la
]
foi4102
et2532
l’
incirconcision203
par1223
la3588
foi4102
.

Traduction révisée

puisque c’est un seul Dieu qui justifiera les circoncis sur la base de [la] foi et les incirconcis par le moyen de la foi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειπερ
επειπερ
ειπερ
εις
εις
εις
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ος
ος
ος
δικαιωσει
δικαιωσει
δικαιωσει
περιτομην
περιτομην
περιτομην
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
και
και
και
ακροβυστιαν
ακροβυστιαν
ακροβυστιαν
δια
δια
δια
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale