Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 26


26
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1732
éndéixin
ἔνδειξιν
démonstration
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
justice
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3568
nun
νῦν
présentement
Adv
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
en vue de
Prep
3588
to
τὸ
lui
Art-ASN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui-même
PrPers-ASM
1342
dikaïon
δίκαιον
juste
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1344
dikaïounta
δικαιοῦντα
justifiant
V-PAP-ASM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin4314
de3588
montrer1732
,
[
dis
-
je
]
,
sa 3588, 846
justice1343
dans1722
le3588
temps2540
présent3568
,
en1519
sorte1519
qu’
il
soit1510
juste1342
et2532
justifiant1344
celui3588
qui
est
de1537
la
foi4102
de
Jésus2424
.
§

Traduction révisée

en vue de montrer sa justice dans le temps présent, de sorte qu’il est juste et qu’il justifie celui qui est de la foi en Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

εν
εν

τη
τη

ανοχη
ανοχη

του
του

θεου
θεου
προς
προς
προς
την

την
ενδειξιν
ενδειξιν
ενδειξιν
της
της
της
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
νυν
νυν
νυν
καιρω
καιρω
καιρω
εις
εις
εις
το
το
το
ειναι
ειναι
ειναι
αυτον
αυτον
αυτον
δικαιον
δικαιον
δικαιον
και
και
και
δικαιουντα
δικαιουντα
δικαιουντα
τον
τον
τον
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale