Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 27


27
4226
Pou
Ποῦ
Où [est]
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588


la
Art-NSF
2746
kaükhêsis
καύχησις
vanterie
N-NSF
-

;
?
1576
éxékléisthê
ἐξεκλείσθη
Elle a été exclue
V-APInd-3S
-

.
.
1223
dia
διὰ
Par
Prep
4169
poïou
ποίου
quelle
PrInt-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
-

;
?
3588
tôn
τῶν
[Celle] des
Art-GPN
2041
érgôn
ἔργων
œuvres
N-GPN
-

;
?
3780
oukhi
οὐχί
Non
Prt-N
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
3551
nomou
νόμου
[la] loi
N-GSM
4102
pistéôs
πίστεως
de [la] foi
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

4226
donc3767
est
la3588
vanterie2746
?
Elle
a1576
été1576
exclue1576
.
Par1223
quelle4169
loi3551
?
celle
des3588
œuvres2041
?
Non3780
,
mais235
par1223
la
loi3551
de
la
foi4102
;

Traduction révisée

Où est donc la prétention ? – Elle a été exclue. – Par quelle loi ? – Celle des œuvres ? – Non, mais par la loi de la foi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
που
που
που
ουν
ουν
ουν
η
η
η
καυχησις
καυχησις
καυχησις
εξεκλεισθη
εξεκλεισθη
εξεκλεισθη
δια
δια
δια
ποιου
ποιου
ποιου
νομου
νομου
νομου
των
των
των
εργων
εργων
εργων
ουχι
ουχι
ουχι
αλλα
αλλα
αλλα
δια
δια
δια
νομου
νομου
νομου
πιστεως
πιστεως
πιστεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale