Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 22


22
1343
dikaïosunê
δικαιοσύνη
[la] justice
N-NSF
1161

δὲ
-
Conj
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
en Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
envers
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4100
pistéuontas
πιστεύοντας
croyant
V-PAP-APM
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
1293
diastolê
διαστολή
de différence
N-NSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

[
la
]
justice1343
,
dis
-
je
,
de
Dieu2316
par1223
[
la
]
foi4102
en2424
Jésus2424
Christ5547
envers1519
tous3956
,
et2532
sur1909
tous3956
ceux3588
qui
croient4100
;
car1063
il
n’3756
y1510
a1510
pas3756
de
différence1293
,

Traduction révisée

[la] justice de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient. En effet, il n’y a pas de différence,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δικαιοσυνη
δε
δε
δε
θεου
θεου
θεου
δια
δια
δια
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
εις
εις
εις
παντας
παντας
παντας
και
και
επι
επι
παντας
παντας
τους
τους
τους
πιστευοντας
πιστευοντας
πιστευοντας
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
διαστολη
διαστολη
διαστολη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale