Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 23


23
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
264
hêmarton
ἥμαρτον
ont péché
V-2AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5302
hustérountaï
ὑστεροῦνται
n’atteignent pas à
V-PPInd-3P
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
-

--

Traduction J.N. Darby

car1063
tous3956
ont264
péché264
et2532
n’5302
atteignent5302
pas5302
à
la3588
gloire1391
de
Dieu2316
,

Traduction révisée

car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
ημαρτον
ημαρτον
ημαρτον
και
και
και
υστερουνται
υστερουνται
υστερουνται
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale