Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 18


18
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il y a
V-PAInd-3S
5401
phobos
φόβος
de crainte
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
561
apénanti
ἀπέναντι
devant
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3788
ophthalmôn
ὀφθαλμῶν
yeux
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
il
n’3756
y1510
a1510
point3756
de
crainte5401
de
Dieu2316
devant561
leurs 3588, 846
yeux3788
»
.

Traduction révisée

“il n’y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
φοβος
φοβος
φοβος
θεου
θεου
θεου
απεναντι
απεναντι
απεναντι
των
των
των
οφθαλμων
οφθαλμων
οφθαλμων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale