Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 3. 17


17
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3598
hodon
ὁδὸν
[la] voie
N-ASF
1515
éirênês
εἰρήνης
de [la] paix
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnôsan
ἔγνωσαν
ils ont connue
V-2AAInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
n’3756
ont1097
point3756
connu1097
la
voie3598
de
la
paix1515
»
;

Traduction révisée

et ils n’ont pas connu le chemin de la paix” ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οδον
οδον
οδον
ειρηνης
ειρηνης
ειρηνης
ουκ
ουκ
ουκ
εγνωσαν
εγνωσαν
εγνωσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale