Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 9


9
2347
thlipsis
θλίψις
tribulation
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4730
sténokhôria
στενοχωρία
angoisse
N-NSF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
âme
N-ASF
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
d’homme
N-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2716
katérgadzoménou
κατεργαζομένου
faisant
V-PDP-GSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2556
kakon
κακόν
mal
Adj-ASN
-

,
,
2453
Ioudaïou
Ἰουδαίου
du Juif
Adj-GSM
5037

τε
et
Prt
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1672
Héllênos
Ἕλληνος
du Grec
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

tribulation2347
et2532
angoisse4730
sur1909
toute3956
âme5590
d’
homme444
qui
fait2716
le3588
mal2556
,
et5037
du
Juif2453
premièrement4412
,
et2532
du
Grec1672
;

Traduction révisée

tourment et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif d’abord, et du Grec ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θλιψις
θλιψις
θλιψις
και
και
και
στενοχωρια
στενοχωρια
στενοχωρια
επι
επι
επι
πασαν
πασαν
πασαν
ψυχην
ψυχην
ψυχην
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
του
του
του
κατεργαζομενου
κατεργαζομενου
κατεργαζομενου
το
το
το
κακον
κακον
κακον
ιουδαιου
ιουδαιου
ιουδαιου
τε
τε
τε
πρωτον
πρωτον
πρωτον
και
και
και
ελληνος
ελληνος
ελληνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale