Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 10


10
1391
doxa
δόξα
gloire
N-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5092
timê
τιμὴ
honneur
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
3956
panti
παντὶ
à tout [homme]
Adj-DSM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2038
érgadzoménô
ἐργαζομένῳ
faisant
V-PDP-DSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
18
agathon
ἀγαθόν
bien
Adj-ASN
-

,
,
2453
Ioudaïô
Ἰουδαίῳ
au Juif
Adj-DSM
5037

τε
et
Prt
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1672
Héllêni
Ἕλληνι
au Grec
N-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
gloire1391
et2532
honneur5092
et2532
paix1515
à
tout3956
[
homme
]
qui
fait2038
le3588
bien18
,
et5037
au2453
Juif2453
premièrement4412
,
et2532
au1672
Grec1672
;

Traduction révisée

mais gloire, honneur et paix à tout [homme] qui fait le bien, au Juif d’abord, et au Grec ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δοξα
δοξα
δοξα
δε
δε
δε
και
και
και
τιμη
τιμη
τιμη
και
και
και
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
εργαζομενω
εργαζομενω
εργαζομενω
το
το
το
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ιουδαιω
ιουδαιω
ιουδαιω
τε
τε
τε
πρωτον
πρωτον
πρωτον
και
και
και
ελληνι
ελληνι
ελληνι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale