Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 8


8
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
1161

δὲ
mais
Conj
1537
éx
ἐξ
par
Prep
2052
érithéias
ἐριθείας
des disputes
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
544
apéithousin
ἀπειθοῦσιν
désobéissant
V-PAP-DPM
3588

τῇ
à la
Art-DSF
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
-

,
,
3982
péithoménoïs
πειθομένοις
obéissant
V-PMP-DPM
1161

δὲ
par contre
Conj
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
93
adikia
ἀδικίᾳ
iniquité
N-DSF
-

,
,
3709
orguê
ὀργὴ
[la] colère
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2372
thumos
θυμός
[l’]indignation
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais1161
à
ceux3588
qui
sont2052
disputeurs2052
et2532
qui
désobéissent544
à3588
la3588
vérité225
,
et1161
obéissent3982
à3588
l’3588
iniquité93
,
la
colère3709
et2532
l’
indignation2372
;

Traduction révisée

mais à ceux qui contestent et qui désobéissent à la vérité pour obéir à l’injustice – la colère et l’indignation ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοις
τοις
τοις
δε
δε
δε
εξ
εξ
εξ
εριθειας
εριθειας
εριθειας
και
και
και
απειθουσιν
απειθουσιν
απειθουσιν

μεν
τη
τη
τη
αληθεια
αληθεια
αληθεια
πειθομενοις
πειθομενοις
πειθομενοις
δε
δε
δε
τη
τη
τη
αδικια
αδικια
αδικια
οργη
θυμος
οργη
και
και
και
θυμος
οργη
θυμος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale