Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 7


7
3588
toïs
τοῖς
à ceux qui
Art-DPM
3303
mén
μὲν
-
Prt
2596
kath'
καθ᾿
par
Prep
5281
hupomonên
ὑπομονὴν
[la] persévérance
N-ASF
2041
érgou
ἔργου
d’une œuvre
N-GSN
18
agathou
ἀγαθοῦ
bonne
Adj-GSN
1391
doxan
δόξαν
[la] gloire
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5092
timên
τιμὴν
[l’]honneur
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
861
aphtharsian
ἀφθαρσίαν
[l’]incorruptibilité
N-ASF
2212
dzêtousin
ζητοῦσιν
cherchant
V-PAP-DPM
-

,
,
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

à
ceux3588
qui
,
en2596
persévérant5281
dans2041
les
bonnes18
œuvres2041
,
cherchent2212
la
gloire1391
et2532
l’
honneur5092
et2532
l’
incorruptibilité861
,
la
vie2222
éternelle166
;

Traduction révisée

à ceux qui, en persévérant dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l’honneur et l’incorruptibilité – la vie éternelle ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοις
τοις
τοις
μεν
μεν
μεν
καθ
καθ
καθ
υπομονην
υπομονην
υπομονην
εργου
εργου
εργου
αγαθου
αγαθου
αγαθου
δοξαν
δοξαν
δοξαν
και
και
και
τιμην
τιμην
τιμην
και
και
και
αφθαρσιαν
αφθαρσιαν
αφθαρσιαν
ζητουσιν
ζητουσιν
ζητουσιν
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale