Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 5


5
2596
kata
κατὰ
Selon
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4643
sklêrotêta
σκληρότητά
dureté
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
279
amétanoêton
ἀμετανόητον
sans repentance
Adj-ASF
2588
kardian
καρδίαν
[le] cœur
N-ASF
2343
thêsaüridzéis
θησαυρίζεις
tu amasses
V-PAInd-2S
4572
séaütô
σεαυτῷ
pour toi-même
PrRef-2DSM
3709
orguên
ὀργὴν
[la] colère
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
[le] jour
N-DSF
3709
orguês
ὀργῆς
de [la] colère
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
602
apokalupséôs
ἀποκαλύψεως
de [la] révélation
N-GSF
1341
dikaïokrisias
δικαιοκρισίας
du juste jugement
N-GSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
,
selon2596
ta 3588, 4675
dureté4643
et2532
selon
ton
cœur2588
sans279
repentance279
,
tu
amasses2343
pour
toi4572
-
même4572
la
colère3709
dans1722
le
jour2250
de
la
colère3709
et2532
de
la
révélation602
du
juste1341
jugement1341
de
Dieu2316
,

Traduction révisée

Mais selon ta dureté et selon ton cœur sans repentance, tu amasses contre toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
δε
δε
δε
την
την
την
σκληροτητα
σκληροτητα
σκληροτητα
σου
σου
σου
και
και
και
αμετανοητον
αμετανοητον
αμετανοητον
καρδιαν
καρδιαν
καρδιαν
θησαυριζεις
θησαυριζεις
θησαυριζεις
σεαυτω
σεαυτω
σεαυτω
οργην
οργην
οργην
εν
εν
εν
ημερα
ημερα
ημερα
οργης
οργης
οργης
και
και
και
αποκαλυψεως
αποκαλυψεως
αποκαλυψεως

και
δικαιοκρισιας
δικαιοκρισιας
δικαιοκρισιας
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale