Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 3


3
3049
loguidzê
λογίζῃ
Penses-tu
V-PDInd-2S
1161

δὲ
et
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
-

,
,
5599
ô

ô
Inj
444
anthrôpé
ἄνθρωπε
homme
N-VSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2919
krinôn
κρίνων
jugeant
V-PAP-NSM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5108
toïaüta
τοιαῦτα
telles choses
PrD-APN
4238
prassontas
πράσσοντας
commettant
V-PAP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
poïôn
ποιῶν
pratiquant
V-PAP-NSM
846
aüta
αὐτά
les mêmes
PrPers-APN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1628
ékphéuxê
ἐκφεύξῃ
tu échapperas
V-FDmInd-2S
3588
to
τὸ
au
Art-ASN
2917
krima
κρίμα
jugement
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
penses3049
-
tu
,
ô5599
homme444
qui
juges2919
ceux3588
qui
commettent4238
de3588
telles5108
choses5108
et2532
qui
les846
pratiques4160
,
que3754
tu4771
échapperas1628
au3588
jugement2917
de
Dieu2316
?

Traduction révisée

Et toi, homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, tout en les pratiquant toi-même, penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λογιζη
λογιζη
λογιζη
δε
δε
δε
τουτο
τουτο
τουτο
ω
ω
ω
ανθρωπε
ανθρωπε
ανθρωπε
ο
ο
ο
κρινων
κρινων
κρινων
τους
τους
τους
τα
τα
τα
τοιαυτα
τοιαυτα
τοιαυτα
πρασσοντας
πρασσοντας
πρασσοντας
και
και
και
ποιων
ποιων
ποιων
αυτα
αυτα
αυτα
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
εκφευξη
εκφευξη
εκφευξη
το
το
το
κριμα
κριμα
κριμα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale