Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 22


22
3588
ho

Celui
Art-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3431
moïkhéuéin
μοιχεύειν
commettre adultère
V-PAInf
3431
moïkhéuéis
μοιχεύεις
commets-tu adultère
V-PAInd-2S
-

;
?
3588
ho

Celui
Art-NSM
948
bdélussoménos
βδελυσσόμενος
ayant en abomination
V-PDP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1497
éidôla
εἴδωλα
idoles
N-APN
2416
hiérosuléis
ἱεροσυλεῖς
commets-tu des vols sacrilèges
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Toi3588
qui
dis3004
qu’
on
ne3361
doit
pas3361
commettre3431
adultère3431
,
commets3431
-
tu
adultère3431
?
Toi3588
qui
as948
en948
abomination948
les3588
idoles1497
,
commets2416
-
tu
des
sacrilèges2416
?

Traduction révisée

toi qui dis qu’on ne doit pas commettre d’adultère, tu commets un adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des vols sacrilèges ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
λεγων
λεγων
λεγων
μη
μη
μη
μοιχευειν
μοιχευειν
μοιχευειν
μοιχευεις
μοιχευεις
μοιχευεις
ο
ο
ο
βδελυσσομενος
βδελυσσομενος
βδελυσσομενος
τα
τα
τα
ειδωλα
ειδωλα
ειδωλα
ιεροσυλεις
ιεροσυλεις
ιεροσυλεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale