Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 13


13
-

(
(
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
202
akroataï
ἀκροαταὶ
auditeurs
N-NPM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
1342
dikaïoï
δίκαιοι
[qui sont] justes
Adj-NPM
3844
para
παρὰ
devant
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4163
poïêtaï
ποιηταὶ
personnes qui accomplissent
N-NPM
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
1344
dikaïôthêsontaï
δικαιωθήσονται
[qui] seront justifiées
V-FPInd-3P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

(
car1063
ce
ne3756
sont
pas3756
les3588
auditeurs202
de3588
la3588
loi3551
qui
sont
justes1342
devant3844
Dieu 3588, 2316
;
mais235
ce
sont
ceux3588
qui
accomplissent4163
la3588
loi3551
qui
seront1344
justifiés1344
;

Traduction révisée

(Car ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu ; mais seront justifiés ceux qui accomplissent la Loi :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
ακροαται
ακροαται
ακροαται
του
του
νομου
νομου
νομου
δικαιοι
δικαιοι
δικαιοι
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
αλλ
αλλ
αλλ
οι
οι
οι
ποιηται
ποιηται
ποιηται
του
του
νομου
νομου
νομου
δικαιωθησονται
δικαιωθησονται
δικαιωθησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale