Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 11


11
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
4382
prosôpolêmpsia
προσωπολημψία
de considération de personnes
N-NSF
3844
para
παρὰ
auprès
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
de Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
n’3756
y1510
a1510
pas3756
d’
acception4382
de
personnes4382
auprès3844
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

car il n’y a pas de considération de personnes devant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
προσωπολημψια
προσωποληψια
προσωπολημψια
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale